Vi bruger cookies!

folketidende.dk anvender cookies til at give dig en god oplevelse, og til at huske dine indstillinger, gemme statistik og til at målrette annoncer. Denne information deles med tredjepart. Hvis du klikker på et link på www.folketidende.dk, accepterer du samtidig vores cookiepolitik. Læs mere
mit folketidende klub folketidende cookie-og-privatlivspolitik

Indland

Undersøgelse: Mange tolke kan ikke deres sprog ordentligt

Undersøgelser har tidligere afsløret omfattende inkompetence blandt tolke ansat i sundhedsvæsnet.




13. oktober 2017 kl. 00:06 Af /ritzau/

Annonce

Sprogfærdighederne blandt tolke ansat i tolkebureauer er igen under kritik.

Det sker, efter at Dagbladet Information kan fortælle om 51-årige Søren Rasmussen, der blev ansat som swahili-tolk i tre tolkebureauer - uden at kunne swahili vel at mærke.

- Det er katastrofalt og udstiller, hvor absurd det her område er. Den ydelse, tolkebureauerne sælger, er ikke hæftet op på en faglighed, siger Tina Paulsen, lektor fra Aarhus Universitet, der i en årrække har forsket i tolkning.

Søren Rasmussen er hverken blevet sprogtestet eller bedt om at dokumentere sine påståede sprogkundskaber.

Han søgte om at blive swahili-tolk hos bureauerne, fordi han vil udstille, hvor nemt det er at blive ansat som tolk i Danmark.

- Jeg kan sige goddag, godmorgen og bestille to kolde øl. Det er dét, siger han.

En undersøgelse fra Indvandrermedicinsk Klinik på Odense Universitetshospital har vist, at 41 procent af dansk-arabisk tolke var inkompetente.

I den forbindelse beskrev professor og overlæge på klinikken Morten Sodemann, hvordan en positiv hiv-test blev oversat til en glædelig, "positiv" nyhed, hvorefter patienten troede, at han var rask.

Morten Sodemann mener, at historien om Søren Rasmussen bekræfter undersøgelsens resultater.

- Rigtig mange tolke er ude af stand til at tolke. Jeg kan ikke forstå, at man patient- og retssikkerhedsmæssigt kan acceptere det her, siger han til Information.

Regionerne bruger hyppigt tolkning på sundhedsområdet. De seneste tal viser, at tolkningen kostede 122 millioner kroner i 2015.

Det ene tolkebureau, som Søren Rasmussen blev ansat i, er Tolkdanmark, der står for tolkningen på sundhedsområdet i tre af landets fem regioner: Hovedstaden, Sjælland og Midtjylland.

Desuden er han blevet ansat i Tolkecentret & TRAW Service, som før har haft en aftale med Region Nordjylland, og A2D Tolkeservice, som har en midlertidig aftale med Region Syddanmark.

De tre tolkebureauer siger, at der er sket en fejl, men ingen af dem har ønsket at stille op til interview med Information.




KOMMENTARER

Her kan du skrive en kommentar og deltage i debatten. Den må gerne være livlig og skarp, men hold dig til emnet og skriv med respekt for andre og i en god tone. Redaktionen forholder sig retten til at slette indlæg, der ikke lever op til vores retningslinjer, som du kan læse her.

Læserbreve

AF: NIELS CHR. DEVANTIER

Lollands landsbyer. 16. oktober 2017 kl. 16.01

AF: JOHN WENNERWALD

Forkæl børnefamilierne 15. oktober 2017 kl. 23.03

AF: KURT ERIK ANDERSEN

Borgerdrevne forslag - også lokalt. 15. oktober 2017 kl. 10.21

AF: KARSTEN W HANSEN

Hvordan vurderes behovet… 11. oktober 2017 kl. 09.14

Annonce